Whatcha say?



ネイティブの英語が聞き取れない! という原因にリンキングというのありますよね。
リンキングでいいのかなー? とりあえずそうと信じて書いてます。
==>リダクションとういらしい。。

よく耳にするのは、
I am going to を I'm gonna とか I got to を I gotta とか、、、
私はこれにけっこー苦労してます。 自分が使う必要はないんですけど、、、(あっ でも使ったりもしますけど)
聞き取る意味ではわかってたほうがいいのかな と思っていて、 でも実際でてくるとアレ?これどっちだっけ?
みたいな。。。

それが この Whatcha say? だったりして。。。 なんで急にそんな話題かっていうと

empire state of mind に続き,めちゃくちゃ耳にするのが

Jason deruloの" whatcha say " という曲 この曲も頭の中でぐるぐる廻って好きな曲なんですけど、、

車の中で、アベちゃんに あれ? これってどっちだっけ? って聞いちゃったので超初級なんですけど、メモがきです。

Whatja say → What did you say? がリンキングしてて、
普通に「何て言ったの?」って意味で

Whatcha say は What do you say?  なのだ。  
で意味が「どう 思う?」 みたいな意味になるのだ。

What do you 〜〜〜 って他のセンテンスだと Wa da ya て私には聞こえるのだけれど、、

うーーん  ややこしい。

ネイティブの人だと当たり前で自然なことなのだろうが、発音とリンクしていない私には覚えることだったりする。。 何年か後には、こういうとこで悩んだことが不思議なくらいでいたいが、、、
どうだろうかー  


にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
↑ブロンランキングに参加しています。ポチッと一押しお待ちしています。

4 件のコメント:

おえし さんのコメント...

実はこの歌、私の最近までの鼻歌お気に入りソングでした(笑)
でも、「ん~わちゅせ~~ええ~」の次の歌詞が分からず適当に「ん~もちゃらちゃ♪ん~わちゅせ~ええ~わわわわわっでぃじゅせ~~~え」と、料理しながら歌ってました(笑)あとでとりあえず歌詞を確認したら、なんとなく「あ~~」と納得しましたが、未だに完璧には歌えません^^;

nemnem さんのコメント...

>おえしさん
お久しぶりです^^
この歌、頭の中でグルグルまわりますよねー
あと、Baby are you down down down♪っていうのも今頭のなかでグルグルまわってます。

匿名 さんのコメント...

whatcha say の繰り返しの意味が
ゲットできてスッキリしたし
ワッジャセイまでわかって
楽しくなりました
歌の意味がスッとわかりたいので
またいろんな情報を期待したいです
ありがとうございました

nemnem さんのコメント...

>匿名さん
コメントありがとうございます^^
歌詞は意訳されることが多いですよね。
普段はあまり英語のに触れていないブログで恐縮なのですが、、
意外とこの記事へのアクセスが多く、自分の書いたことがまちがってないか、もう一度 オット君に確認してしまいました(笑

Whatcha say は日記に書いたように、What do you say--> What do you think? と同じ意味と解釈するのですが、 この歌の場合も、
ねえ ぼくはこう思うんだけど、(こうしたいんだけど) キミはどう思う?(どうしたい?) キミはなんて答えるかな?

で歌のニュアンスがなんとくわかる気がしますよね。。ほんとにたまにですが、音楽情報もアップしたいと思っていますので、またのぞいて見てくださいね!

Pages