ブラックフライデーの日、お会計中に店員さんとの会話。
”私 一度もこの日に買い物にでたことなのよー こわくって”
”そーなの? 私も日本から来たから、去年初めていったけど、すごかった”
そして 店員さんからこんな質問。
”You live here for good ?"
”Yes... good good....” プラス スマイル^^ みたいな。。
で、、、
”I may live here permanently..." blah-blah-blah...
この辺りで会話がかみ合わなくなってきて、レシートがでてきて、会話終了。。
何がおかしいのでしょうか??
家にかえって、アベちゃんに聞く・・・
Live here for good ---> This means "my permanent home"
要は、ここにずっと住むの?(それとも一時的?) と店員さんは聞いていたらしい。。
でも私は、ここは住みやすい?と聞かれたかと思ったのでした。。。
なので、ちょっとずれちゃった。。。 こんなことがしょっちゅう起こります。。。
写真はアンソロポロジーのクリスマスオーナメント なんかちょっとかわいくてパチリ☆
にほんブログ村↑ブロンランキングに参加しています。ポチッと一押しお待ちしています。
2 件のコメント:
面白いな^^
簡単な単語なのに全然意味が違う また教えてね
私も勘違いするほど 英語が話せる様になりたいなあ
>ブギ嫁さん
そうなよ。 ぜんぜん違う意味の時は推測ができないからこまるよね... きっとぶぎ嫁ちゃんと私の英語力たいして変わらないと思うよ^^; グラマーとかになったらキミのほうが上だと思う(笑
コメントを投稿